Статья «ОБУЧАЮЩИЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ РАБОТЕ С ИНОЯЗЫЧНЫМИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИМИ ТЕКСТАМИ.» в научном журнале
«Образование и наука в России и за рубежом»
научно-образовательное издание для преподавателей и аспирантов, реклама в соответствии с законодательством Российской Федерации о рекламе

Учредитель: Общество с ограниченной ответственностью «Московский Двор»
ПИ №ФС77-54347
ISSN 2221-4607
Выпускается ежемесячно.
Издается с 2010 года.
Тираж 1000 экз.
+7(910)445-77-88
gyrnal@bk.ru
Адрес редакции: 129366, г. Москва, ул. Ярославская, д.10, корп.2
Включение в eLibrary.ru: Лицензионный договор №114-03/2014
Отправить статью
Следующий выпуск
25 августа
Рассчитать стоимость
публикации статьи
График выпуска журнала
Поданные статьи авторов
Автор:
Лариса Васильевна Смирнова
Должность:
Кандидат филологических наук, доцент
г. Caнкт- Петербург. Россия
 
Получено:
01.03.2020
Статус:
принята к печати
Выход в печать:
Журнал №3 (Vol. 67), 2020,25.03.20

Лариса Васильевна Смирнова

 Кандидат филологических наук, доцент

г. Caнкт- Петербург. Россия

ОБУЧАЮЩИЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ РАБОТЕ С ИНОЯЗЫЧНЫМИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИМИ ТЕКСТАМИ.

 

В статье рассматриваются проблемы многоуровневого образования в России. Автор полагает, что в рамках современного обучения иностранным языкам студентам неязыковых вузов следует получать специальные знания в области профессиональной ориентации. Прежде всего, это проблема обучения работы с иноязычными текстами на основе новых технологий в интерактивном режиме с использованием обучающих компьютерных программ.

 

Иноязычные тексты, профессионально-направленные компетенции, описание конкретной ситуации, инновационный, знания специалиста, компьютерные информационные технологии, компьютерные обучающие программы.

Smirnova Larisa Vasiljevna

 

EDUCATIONAL TECHNOLOGIES WHILE WORKING WITH FOREIGN LANGUAGE SCIENTIFIC TECHNICAL TEXTS.

 The article discusses the acute problems of multi-level professional education in Russia. The author believes that within the context of a modern taught masters course, students should gain expert knowledge in the field of their specialization. It deals with problem of teaching students foreign language texts presented on a computer monitor. Innovative ways of working with authentic texts are supposed to use modern computer information technology and computer training programs for getting professional-oriented competences.

Keywords:

Foreign language texts, professional-oriented competences, case study, innovative, expert knowledge, computer information technologies, computer training programs.

Современное обучение иностранным языкам, безусловно, требует создания и применения инновационных образовательных технологий. В основе данных гуманитарных технологий исследования текстовых дискурсионных, социолингвистических и экспертных составляющих процесс накопления информации. Подготовка специалистов, владеющих соответствующими технологиями определяет инновационность процесса обучения иностранным языкам. Особую актуальность это приобретает при вхождении России в Болонский процесс в условиях перехода на двухступенчатую систему высшего образования[15]. Болонский процесс является одной из важнейших тем высокоразвитых стран, в том числе и России, ведущей свой путь в Болонские реформы с позиции "мегасистемы" по классификации ЮНЕСКО.

Следование нормам и правилам Болонской декларации предполагает значительную самостоятельность работы студента при овладении знаниями, что требует особой информационной поддержки[16].

 Поэтому современному обществу требуются высококвалифицированные специалисты способные решать проблемы, ориентируемые на инновационный путь развития, т.е. введение новых методик, новых интерактивных технологий[14].   

В настоящее время обучение ведется в условиях неограниченного доступа к разнообразным информационным ресурсам и сетевым средствам коммуникации. Студенты и преподаватели становятся активными пользователями различных социальных сервисов. Использование последних открывает новые перспективы для реализации смешанной модели обучения, в которой классическая форма обучения дополняется применением технологий дистанционного обучения. Однако, несмотря на то, что большинство студентов знакомы с социальными сервисами, зачастую они оказываются не готовы использовать их в своей образовательной деятельности.

В связи с этим возникает проблема формирования у участников образовательного процесса набора профессиональных компетенций, которые нужны для эффективной работы в новых условиях[5].

Необходимо, чтобы преподаватели и студенты владели способами действия, позволяющими выполнить:

  • организацию работы студентов для активного использования локальной и глобальной компьютерной сети;
  • разработку и размещение электронных учебных материалов.

 Современная техника позволяет значительно расширить реестр методических задач, выполняемых в режиме самостоятельной работы, используя инновационные компьютерные технологии (СIT) и образовательные программы (СТРг) см. табл. 1

 

 

                           
     
       
       
 
 
         
 
       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

                                                      Таблица №1

 

В соответствии с рабочей программой дисциплины "Иностранный язык" основной целью является подготовка будущих специалистов к практическому использованию иностранного языка в профессиональной деятельности, необходимой для профессионального общения. И прежде всего, формирование разных видов чтения иноязычных профессионально- ориентированных текстов. Несмотря на то, что в зависимости от цели чтения выделяется несколько десятков различных видов чтения, выпускникам неязыковых вузов достаточно владеть четырьмя основными видами чтения: ознакомительным (цель которого-понимание изложенных фактов на 70-75%); изучающим (достаточно полное и адекватное понимание прочитанного); просмотровым (наиболее общее представление о прочитанном с определением основной темы) и поисковым чтением (цель его заложена в самом названии-поиск необходимой информации)[1].

 Одно из основных требований действующей программы по иностранным языкам - это формирование навыков и развитие умений студентов неязыкового вуза читать тексты по специальности для работы со специальной литературой в их будущей профессиональной деятельности.

Каковы же инновационные приемы в методике работы с иноязычным научно-техническим текстом? В первую очередь речь идет об использовании компьютерных технологий в процессе обучения иностранным языкам и, в частности, в работе с иноязычными научно-техническими и бизнес-текстами[2].

Под бизнес-текстами мы понимаем тексты деловой корреспонденции. На наш взгляд, автор письменного сообщения должен не только тщательно обдумывать содержание документа, но и изложить его в строгой логической последовательности. Существуют четкие правила оформления того или иного документа (деловое письмо, запрос, предложение, рекламация и т.д.), и от того, насколько правильно они составлены зависит успех коммерческих сделок, а иногда и бизнеса в целом на международном уровне[6].

 Достижение коммуникативной цели автора возможно только при однозначном восприятии научно-технического текста, и это неизбежно налагает ограничения на выбор той или иной лексико-грамматической конструкции, того или иного словосочетания.

 Наличие в вузах мультимедийных аудиторий и / или компьютерных классов обеспечивает одновременное представление обучаемым различных источников информации и использование их дидактических возможностей в учебном процессе по иностранному языку, что позволяет существенно изменить традиционную методику обучения чтению и работы с текстом. Наличие новых возможностей обучения данному виду речевой деятельности с использованием компьютера позволяет осуществлять так называемый разветвленный способ чтения, а именно переход с одного текста на другой и таким образом «погрузить» обучаемого в многообразный контекст, а именно гипертекст[3].

В мультимедийной аудитории происходит проецирование на большой экран (расположенный над учебной доской перед сидящей аудиторией) текста или нескольких текстов, с которыми учащемуся / студенту предстоит работать. В компьютерном же классе каждый студент на мониторе персонального компьютера видит все преобразования, связанные с текстом во время занятий.

 Но при этом следует заметить, что обучаемому необходимо владеть не только навыками работы с компьютером, но и основными способами работы с аутентичной информацией (с которой он встречается в различных ресурсах сети Интернет), в частности, различными видами чтения, а также уметь работать с электронными справочниками, словарями, гиперссылками и т.д.[7].

Чтение- один из видов рецептивной речевой деятельности, в процессе которой воспринимается и перерабатывается речевая информация, закодированная графически. Научить читать научно-технический текст- значит научить учащегося извлекать содержащиеся в тексте информацию, отдельные мысли, идеи, факты, т.е. понимать текст, оценивать полученную в результате чтения информацию с тех или иных позиций и использовать ее для собственных потребностей[12].

 К важнейшим компонентам, составляющим содержание обучения чтению научно-технических текстов, как правило относят: формирование у обучаемого установки на осознание цели чтения в каждом конкретном случае; выбор стратегии чтения, соответствующей этой цели; использование возможных лексических, грамматических, графических опор для извлечения из текста максимального объема информации, развитие умений догадки и прогнозирования при чтении, готовность идти на риск, проявлять догадку, не боясь допустить неточность или даже ошибку. Главными условиями для реализации указанных практических целей обучения чтению являются: максимально возможная приближенность процесса обучения к реальной жизни; опора на интересы и потребности учащихся; концентрация внимания студентов на содержании читаемого, варьирование темпа скорости чтения и характера чтения таких текстов, которые и на родном языке обучаемые читали бы аналогичным образом, т. е. осознанно выделяя в процессе чтения главное и, опуская второстепенное, фиксируя внимание на важной дополнительной экстралингвистической информации (графиках, схемах, цифрах и т. д. ), используя при недостаточном понимании того или иного понятия гиперссылки[13].

В настоящее время существует большое количество обучающих компьютерных программ по дисциплине «Иностранный язык». Рассмотрим три компьютерные программы по английском языку, используемые преподавателями в учебном процессе: «FоcusonGrammar» издательства Longman, «Infotech» издательства Cambridge, «BritishCouncilorganization,TheUnitedKingdom'sInternationalOrganisationforculturalrelationsandeducationalopportunities», « ТheBusiness» издательства Масmillan[11].

Проанализируем далее каждую из них. «FocusonGrammar» является компьютерной программой, в которой представлены все грамматические явления английского языка. На взгляд, программа предлагает довольно интересные задания, сгруппированные по следующим разделам:

1.Грамматический тренинг, который предполагает выполнение различного вида грамматических упражнений (например: дополнить предложения, выбрав глагол в нужной временной форме; дополнить предложение, выбрав правильный глагол из списка, приведенного в таблице и др.).

2. Чтение (раздел включает разнообразные тексты).

3. Аудирование (предполагается прослушивание текстового материала по конкретным темам и ситуациям, содержащего необходимый лексический минимум), например: телефонный разговор с туроператором, собеседование при приеме на работу, рекомендации и советы преподавателя студентам перед экзаменами и т. д.).

4. Письмо (предлагаются темы для написания сочинений с использованием пройденной грамматики), например составить небольшой рассказ о предстоящей конференции: ваши планы, прогнозы по участию в ней, выбор темы для сообщения и т. д.).

 На выполнение задания отводиться 20-25 минут.

Преимуществом данной компьютерной программы является динамичное изучение грамматического материала в различных ситуациях, недостатком- упрощенность заданий, не всегда соответствующих даже среднему уровню владения иностранным языком.

Типология послетекстовых упражнений в компьютерной программе «FocusonGrammar» весьма разнообразна:

1) узнавание грамматической конструкциив тексте;

2) нахождение предложения с ошибкой;

 3) определение основной темы текста (без зрительной опоры на текст);

4) восстановление порядка слов в предложении (дается случайный набор слов).

5) заполнение лакун не одним словом или словосочетанием, а целой фразой.

Среди разнообразия упражнений, основанных вводе ответа учащимся, нами выделены:

 1) упражнения с выборочной формой ответа (множественный выбор);

2) упражнения с выборочной конструируемой формой ответа;

 3) упражнения с выборочной совмещенной формой ответа;

 4) упражнения с самостоятельным вводом ответа.

Очень ценным в данной программе является оценка студентом собственных результатов после выполнения им предложенных заданий на основе имеющегося в программе «листа самооценки».

Компьютерная программа «Infotech» представляет собой учебник, предлагаемый как на бумажном, так и на электронном носителях. Его текстовый материал связан исключительно с компьютерной тематикой.

«TheBusiness»- учебник с DVD-ROM для любых специальностей по обучению деловому английскому языку. К нему прилагается интерактивная рабочая тетрадь и видео курс. Текстовый материал охватывает следующие темы: «Корпоративная культура», «Карьера», «Маркетинг», «Импорт», «Экспорт» (логистика), «Трудоустройство», «Конкуренция», «Деловые переговоры», «Инновации», «Международная торговля» и т. д.

Компьютерная программа к данному учебнику достаточно проста: текст можно увидеть и прослушать с помощью компьютера, а далее все задания выполняются в рабочей тетради. Приложение к программе включает: ключевые слова, их перевод, а так же примеры из текста с ключевыми словами.

Учебник состоит из восьми уроков (юнитов), каждый урок предлагает определенные виды работы:

1) с текстом;

2) со словами;

3) с грамматическим материалом;

 4) аудирование;

5) письмо;

6) кейс-анализ (СaseStudy).

Остановимся кратко на кейс-анализе. Кейс- это описание конкретной ситуации, обычно включающее в себя проблему или проблемный вопрос и варианты решения данной проблемы. Кейсы, как правило, основаны на фактах реальности. Задача студента заключается в выборе того или иного варианта решения проблемы и аргументации его [3]. Наличие тестовых заданий (без соответствующих ответов) облегчает задачу преподавателя по составлению дополнительных контролирующих учебных материалов[10].

На наш взгляд, при разработке компьютерной программы, обучающей чтению, следует определить, как и что читать учащемуся, обеспечить формирование умений разных видов чтения (ознакомительного, просмотрового, поискового или изучающего) и умения перестраиваться с одного вида чтения на другой. Например, если цель — просмотровое чтение, то основной задачей учащегося будет прочитать «по диагонали» весь текст и выделить главную тему[8].

Напомним, что каждый текст характеризуется структурной оформленностью, тематическим единством, логической взаимообусловленностью всех его компонентов. Студентов необходимо учить охватывать текст целиком, понимать его суммарную композиционную и содержательную сущность.

При работе с научно-техническими текстами следует обратить внимание и на компьютерную программу РоwerPoint, специально предназначенную для создания электронных презентаций. Данная программа включает в 'себя инструментарий для эффективного формирования графического оформления и установления порядка следования кадров презентации. Как показывает опыт, студенты легко осваивают данную программу и после этого выступают с презентациями прочитанных статей на иностранных языках на научно-технических конференциях и семинарах[12].

Нельзя не сказать еще об одной инновации в электронном учебном оборудовании- использовании так называемых интерактивных досок. Особенность этой доски заключается в возможности интерактивно манипулировать с текстом (сжатие информации, стирание излишней второстепенной информации; указание стрелками на взаимозависимость членов предложения, абзацев, сверхфразовых единств и т. д., выделение средств  связи текста.

Поэтому на первый план выходит интерактивное обучение. Это обучение, построенное на взаимодействии учащихся с учебным окружением, учебной средой, которая служит областью осваиваемого опыта, учащийся становится полноправным участником учебного процесса, его опыт служит основным источником учебного познания. Педагог не дает готовых знаний, но побуждает участников к самостоятельному поиску.

Роль преподавателя при использовании интерактивных технологий усложняется. Ему необходимо подобрать учебный материал для организации диалога, разобрать структуру и алгоритмы взаимодействия учащихся и т. д. Расширяются виды деятельности преподавателя, что требует обновления знаний, профессионального роста и широкой методической компетенции.

Применение новых информационных технологий в образовательной сфере позволяет эффективно решать многие труднореализуемые в рамках традиционной педагогики дидактические задачи:

  • развивает коммуникативные умения и навыки, помогает установлению эмоциональных контактов между студентами;
  • решает информационную задачу, поскольку обеспечивает студентов необходимой информацией, без которой невозможно реализовать совместную деятельность;
  • развивает общие учебные умения и навыки (анализ, синтез, постановка целей и пр.), то есть обеспечивает решение учебных и образовательных задач на высоком технологическом уровне;
  • способствует решению воспитательных задач, поскольку приучает работать в команде, прислушиваться к чужому мнению;
  • мотивирует студентов на творческую, самостоятельную работу над учебным материалом в интерактивном, диалоговом режиме;
  • способствует реализации дифференцированного и индивидуального подхода к обучающимся;
  • помогает создавать проблемные ситуации и организовывать поисковую деятельность студентов;
  •  усиливает эмоциональный фон обучения, благодаря возможности работать с учебной информацией, представленной в разных формах;
  •  представляет возможность получения индивидуальной помощи и консультирования, что позволяет решить чрезвычайно важную задачу современной образовательной системы - максимизации познавательной деятельности студента.

Преимущества использования интерактивной доски в сравнении с обычной классной доской очевидны. Интерактивная доска дает возможность:

  • сделать урок более динамичным, информационным, повысить мотивацию учения студентов через использования большого спектра на- глядных пособий.

Преимущества для преподавателей:

  • позволяет объяснить новый материал из любого места в аудитории/классе, работать в большой аудитории;
  • способствует проявлению импровизации и гибкости, позволяя рисовать и делать записи поверх любых изображений;
  • позволяет сохранять и распечатывать изображения на доске, включая любые записи, сделанные во время занятий, не затрачивая при этом много времени и сил и упрощая проверку усвоенного материала;
  •  способствует появлению стремления делиться материалами друг с другом и вновь использовать их;
  • вдохновляет на поиск новых подходов к обучению, стимулирует профессиональный рост.

            Преимущества для студентов

  • делает занятия интересными и развивает мотивацию, познавательный интерес;
    • представляет больше возможностей для участия в коллективной ра- боте, развития личных и социальных навыков;
    • облегчает восприятие и усвоение сложных вопросов в результате более ясного и динамичного представления учебного материала;
    • позволяет учитывать различные стили обучения студентов, преподаватели могут использовать ее всевозможные ресурсы для реализации образовательных потребностей студентов;
    • студенты начинают мыслить и действовать свободно и становятся уверенными в себе[16].

Несмотря на очевидные достоинства электронных систем управления обучением, они обладают и рядом недостатков. В первую очередь пользование таких систем требует наличия серьезной технической поддержки, и соответственно дополнительного финансирования, а во-вторых, системы управления обучением эволюционируют недостаточно быстро.

В заключение следует отметить, что инновационные технологии, используемые в учебном процессе, открывают огромные перспективы для развития у студентов умений различных видов чтения и письма как на родном, таки на иностранном языке. При этом роль преподавателя также меняется: он все больше становиться навигатором информационного пространства. С помощью установленного электронного оборудования вузы могут активно применять новые формы обучения, а преподаватель во время практических занятий привлекать ресурсы сети Интернет и отображать информацию на проекционном экране, используя для работы с текстом различные методические приемы, в том числе, проверка домашнего задания на семинарских занятиях в виде индивидуальных презентаций.

Также, следует отметить, быстрота и корректность осуществления перевода определяется умением переводчика пользоваться средствами современных информационных технологий, в частности, системами машинногоперевода(МП)[5].

Основным назначением практических систем МП является оперативный перевод специальных(научных, научно-технических, информационных) текстов. Качество такой системы определяется знаниями специалистов терминологии конкретной предметной области.

Описание и анализ терминосистем является одним из ведущих направлений лингвистических исследований последних десятилетий, что объясняется все возрастающей ролью терминологии и ее стандартизации в разных областях знания.

Так, русская терминосистема характеризуется нестабильностью и подвергается постоянному редактированию в целях гармонизации согласно нормам русского языка. Аналогичное явление происходит и в европейских языках. При неоднородности определения данной терминосистемы целесообразна компьютерная структуризация терминологических данных, так как автоматический словарь позволяет развивать словник, вводить новые значения и корректировать на основе семантического анализа[3].

Целесообразность применения систем МП определяется тем, насколько хорошо реализовано лингвистическое обеспечение( Lingware), т.е. процедуры распознавания, анализа в русле синергетической парадигмы для конкретных методик обучения переводу[12].

Возможность применения систем МП характеризуется не только техническими, но и психологическими особенностями человека при взаимодействии в системе человек- компьютер.

В заключение следует отметить что, рассмотренные инновационные приемы в методике работы с иноязычными отраслевыми текстами в учебном процессе открывают значительные перспективы для совершенствования обучения иностранным языкам в вузе.

 

Список литературы

 

1.      Беляева Л.Н. Тестирование языковых знаний в аспекте специализированной подготовки магистров.

Международная конференция. «Прикладная лингвистика без границ 2004» СПБ Государственный Педагогический институт имени А.И.Герцина 2004. 21-25 с.

2.      Беляева Л.Н. Параллельный корпус текстов в задачах лексикографического анализа. Труды международной конференции «Корпусная лингвистика-2013» СПБ Государственный университет. 2013. 192-206с.

3.      Беляева Л. Н.  Словари систем машинного перевода и параллельные корпуса текстов: проблемы корреляции. СПб РГІТУ им А.И. Герцена, 2015-102-110с.

4.      Беляева Л.Н., Смирнова Л.В. Моделирование перевода сложных терминов с помощью тезауруса. Кн: Управление и диагностика. Рига. Политехнический институт 124-128с.

5.      5.Болдова Т.А. Обучение студентов иностранным языкам в веб-сети с использованием интернет-технологий - компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку: проблемы и перспективы. - М.: Рема, 2008-С. 109-123(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 546; сер. Лингвистика) 109-123с.

6.      Бурыкин А.А. Проблемы и задачи справочного аппарата к корпусам и картотекам. Труды международной конференции «Корпусная лингвистика-2013» СПБ Гос. университет. 2013. 353-361с.

7.      Джепа Т.Л. Критерии сопоставимости двуязычного корпуса текстов. Труды международной конференции «Корпусная лингвистика-2015» СПБ Гос. университет 2015. 181-201с.

8.      Леонтьева Н.Н. Проблемы создания корпуса русских семантических словарей. Труды международных конференций «Корпусная лингвистика-2013» СПБ Гос. университет 2013. 353-361с.

9.      Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода М.Наука. 1983 231с.

10.  Метод CаseStudy как современная технология профессионально ориентированного обучения (реферативный обзор) -М.: Финансовая академия 2007 40с.

11.  Общеевропейские компетенции владения иностранным языкам: изучение, обучение, оценка. Страсбург: Кембридж университет, 2001. М.:МГЛУ, 2003.256с.

12.  Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: Исходные положения. СПБ Гос. университет 2006. 150с.

13.  Пиотровский Р.Г. Текст машина человек. Л.Наука 1975. 324с.

14.  Растригин Л.А. Современные принципы управления сложными объектамиСов. Радио. М. 1990. 10-14с.named

15.  Смирнова Л.В. Виландеберк А.А. Семантическая формализация терминологии "Болонский процесс" Международная научно-практическая конференция "Прикладная лингвистика в науке и образовании" СПб РГІТУ им А.И. Герцена, 2008г-2с.

16.  Шубина Н.Л. Высшее образование без границ. Международная конференция. Лингвистика без границ. Российский государственный педагогическийуниверситет им. А.И.Герцина 2014. 30-38с.

 

References

 

1.      Beliaeva L.N. Testing of language knowledge in special preparation of masters international  conference«Applied linguisticswithout borders 2004». SPB State Pedagogical institute after A.I.Herzen. 2004. 21-25p.

2.      Beliaeva L.N. Parallel Corpora in lexicography. Proceedings The international conference «Corpus linguistics-2013» SPB State university. 2013. 192-206p.

3.      Beliaeva L.N. Dictionaries of machine translation systems and parallel texts  corpus: Correlation problems. SPB. R.S.P.U. named after Herzen A.I. 2015 102-110p.

4.      Beliaeva L.N. Smirnova L.V. Simulating complex terms translation on basse of thesaurus. Book. Control and diagnostics Riga. Politechnic institute 1982. 124-128p.

5.      Boldova T.A. Teaching students foreign languages in Web-net basing on internet technology-competent approach as the base for improving education methodics foreign language: problems and perspectives M. Rema (Bulletin Moscow state linguistical university; issue-546; seria linguistics) 2008. 109-123p.

6.      Burykin A.A. Problems and tasks for the reference tools to the corpus masses and card stores. Proceedings of the international conference «Corpus linguistics-2013» SPB state university 208-216p.

7.      Dzhepa T.L. Comparability criteria for a bilingual corpus proceedings of the international conference«Corpus linguistics 2015» SPB state university 2015. 181-201p.

8.      Leontyeva N.N. About corpus of Russian semantic dictionaries. Proceedings of the international conference «Corpus linguistics-2013» SPB state university 2013. 353-361p.

9.      Marchuk U.N. Machine translation problems M.Science 1983. 231p.

10.  Method «Case Study» as modern technology professionally oriented teaching. (Summary)-M.: Financial academy 2007. 40p.

11.  Common-European Foreign languages competentions knowledge: learning, teaching, appreciation. Strasbourg: Cambridge-university. 2001. M. Moscow state linguistical university 2003. 256p.

12.  Piotrowski R.G. Linguistical synergetics: basic conceptions. SPB state university. 2006. 150p.

13.  Piotrowski R.G. Text, machine, man. L.Science. 1975. 324p.

14.  RastriginL.A.Complex objects control basing on modern principles. Soviet radio M. 1990.10-14p.

15.  Smirnova L.V. Vilandeberg A.A. Semantic formalisation of terminology «Bolonsky process». International science-practical conference «Applied linguistics in science and education» SPB R.S.P.U. named after Herzen A.I. 2008. 2p.

16.  Shubina N.L. High education without borders international conference linguistics without borders. Russian State Pedagogical university named after Herzen A.I. 2014. 30-38p.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Новости

ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 августа 2020 ГОДА. Уже 21 статья приняты.
Журнал №7 (Vol. 71) вышел в свет 25 июля 2020 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 июля 2020 ГОДА. Уже 39 статей приняты.
Журнал №6 (Vol. 70) вышел в свет 25 июня 2020 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 июня 2020 ГОДА. Уже 38 статей приняты.
Журнал №5 (Vol. 69) вышел в свет 25 мая 2020 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 мая 2020 ГОДА. Уже 60 статей приняты.
Журнал №4 (Vol. 68) вышел в свет 25 апреля 2020 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 апреля 2020 ГОДА. Уже 43 статьи приняты.
Журнал №3 (Vol. 67) вышел в свет 25 марта 2020 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 марта 2020 ГОДА. Уже 44 статьи приняты.
Журнал №2 (Vol. 66) вышел в свет 25 февраля 2020 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 февраля 2020 ГОДА. Уже 54 статьи приняты.
Журнал №1 (Vol. 65) вышел в свет 25 января 2020 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 января 2020 ГОДА. Уже 34 статьи приняты.
Журнал №16 (Vol. 64) вышел в свет 25 декабря 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 декабря 2019 ГОДА. Уже 88 статей приняты.
Журнал №14 (Vol. 63) вышел в свет 25 ноября 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 ноября 2019 ГОДА. Уже 51 статья приняты.
Журнал №14 (Vol. 62) вышел в свет 25 октября 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 октября 2019 ГОДА. Уже 47 статей приняты.
Журнал №13 (Vol. 61) вышел в свет 25 сентября 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 сентября 2019 ГОДА. Уже 24 статьи приняты.
Журнал №12 (Vol. 60) вышел в свет 25 августа 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 августа 2019 ГОДА. Уже 17 статей приняты.
Журнал №11 (Vol. 59) вышел в свет 25 июля 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 июля 2019 ГОДА. Уже 22 статьи приняты.
Журнал №10 (Vol. 58) вышел в свет 2 июля 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 2 июля 2019 ГОДА. Уже 36 статей приняты.
Журнал №9 (Vol. 57) вышел в свет 10 июня 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 10 июня 2019 ГОДА. Уже 43 статьи приняты.
Журнал №8 (Vol. 56) вышел в свет 20 мая 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 20 мая 2019 ГОДА. Уже 34 статьи приняты.
Журнал №7 (Vol. 55) вышел в свет 1 мая 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 1 мая 2019 ГОДА. Уже 22 статьи приняты.
Журнал №6 (Vol. 54) вышел в свет 15 апреля 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 15 апреля 2019 ГОДА. Уже 34 статьи приняты.
Журнал №5 (Vol. 53) вышел в свет 1 апреля 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 1 апреля 2019 ГОДА. Статьи принимаются до 31 марта. Уже 85 статей приняты.
Журнал №4 (Vol. 52) вышел в свет 15 марта 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 15 марта 2019 ГОДА. Уже 100 статей приняты.
Журнал №3 (Vol. 51) вышел в свет 1 марта 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 1 марта 2019 ГОДА. Уже 114 статей приняты.
Журнал №2 (Vol. 50) вышел в свет 10 февраля 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 10 февраля 2019 ГОДА. Уже 99 статей приняты.
Журнал №1 (Vol. 49) вышел в свет 20 января 2019 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 20 января 2019 ГОДА. Уже 98 статей приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 декабря 2018 ГОДА. Уже 102 статьи приняты.
Журнал №12 (Vol. 47) вышел в свет 3 декабря 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 3 декабря 2018 ГОДА. Уже 87 статей приняты.
Журнал №11 (Vol. 46) вышел в свет 10 ноября 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 10 ноября 2018 ГОДА. Уже 84 статьи приняты.
Журнал №10 (Vol. 45) вышел в свет 25 октября 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 октября 2018 ГОДА. Уже 84 статьи приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 сентября 2018 ГОДА. Уже 75 статей приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 августа 2018 ГОДА. Уже 78 статей приняты.
Журнал №7 (Vol. 42) вышел в свет 25 июля 2018 года.
Электронная версия 6 выпуска (2018) журнала загружена на сайт научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU
https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=48986.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 июля 2018 ГОДА. Уже 54 статьи приняты.
Журнал №6 (Vol. 41) вышел в свет 25 июня 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 июня 2018 ГОДА. Уже 47 статей приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 мая 2018 ГОДА. Уже 22 статьи приняты.
Журнал №4 (Vol. 39) вышел в свет 25 апреля 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 апреля 2018 ГОДА. Уже19 статей приняты.
В ближайшие дни журнал №3 (Vol. 38) будет размещен на сайте eLIBRARY.RU - крупнейшей в России электронной библиотеки научных публикаций. Библиотека интегрирована с Российским индексом научного цитирования (РИНЦ).
Журнал №3 (Vol. 38) вышел в свет 30 марта 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 апреля 2018 ГОДА. Уже 2 статьи приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 30 марта 2018 ГОДА. Уже 14статей приняты.
Журнал №2 (Vol. 37) вышел в свет 25 февраля 2018 года
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 февраля 2018 ГОДА. Уже 3 статьи приняты.
Журнал №1 (Vol. 36) вышел в свет 25 января 2018 года
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 ЯНВАРЯ 2018 ГОДА. Уже 15 статей приняты.
Журнал №6 (Vol. 35) вышел в свет 20 декабря 2017 года
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 20 ДЕКАБРЯ 2017 ГОДА. Уже 26 статей приняты.
Журнал №5 (Vol. 34) вышел в свет 20 ноября 2017 года
СЛЕДУЮЩИЙ ВЫПУСК 20 НОЯБРЯ 2017 ГОДА. Уже 18 статей
Журнал №4 (Vol. 33) вышел в свет 30 сентября 2017 года
Журнал №3 (Vol. 32) вышел в свет 28 июля 2017 года
Журнал №2 (Vol. 31) вышел в свет 25 мая 2017 года
Журнал №1 (Vol. 30) вышел в свет 30 марта 2017 года
Журнал №6 вышел в свет 30 декабря 2016 года
Журнал №5 вышел в свет 28 октября 2016 года
Журнал №4 вышел в свет 17.08.16.
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 (2016) Vol. 26
подписан 06.06.16.
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 (2016) Vol. 25
подписан 24.04.16.
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 2-го выпуска журнала в 2016 году.
Журнал №1 (2016) Vol. 24
подписан 25.02.16.
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 1-го выпуска 2016 года.
Журнал №6 (Vol. 23) 2015 года подписан в печать 11.12.16
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 6-го выпуска журнала.
Выпуск выйдет 15 января 2016 года
Журнал №5 (Vol. 22) 2015 года подписан в печать 24.11.15
Тираж 1000 экз.
Вышел в печать 5 выпуск журнала
Вниманию авторов: Продолжается набор статей для 5-го выпуска журнала.
Журнал №4 (Vol. 21) 2015 года подписан в печать 18.09.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 (Vol. 20) 2015 года подписан в печать 08.07.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 (Vol. 19) 2015 года подписан в печать 01.05.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №1 (Vol. 18) 2015 года подписан в печать 17.03.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №8 (Vol. 17) 2104 года подписан в печать 28.12.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №7 (Vol.16) подписан в печать 24.11.14. Тираж 1000 экз.
Журнал №6 подписан 28.08.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №5 подписан 22.05.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №4 подписан 20.03.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 подписан 12.02.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 подписан 10.01.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №1 подписан 05.11.13.
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 (Vol. 38) вышел в свет 30 марта 2018 года.В ближайшие дни этот журнал будет размещен на сайте eLIBRARY.RU - крупнейшей в России электронной библиотеки научных публикаций. Библиотека интегрирована с Российским индексом научного цитирования (РИНЦ).
Индексируется в: