
УДК 8
Приёмы повышения информативности перевода корейского делового письма на русский язык
The techniques increase the information content of Korean translation of business letter in Russian language
Автор: Чо ЫнЕн – аспирантка, Российский университет дружбы народов, г. Москва
Author: Cho Eun Yeong - postgraduate student, Russian University of peoples ' friendship, Moscow
Аннотация: В статье проанализированы приёмы повышения информативности перевода синтаксических конструкций корейского делового письма на русский язык.
Annotation: The article analyzes the methods of improving the informativeness of the translation of the syntactic structures of Korean business letter in Russian language.
Ключевые слова: приёмы, деловое письмо, русский язык, корейский язык, перевод, синтаксические конструкции, информативность
The keywords: techniques, business writing, Russian language, Korean language, translation, syntax, information
Любой текст несёт информацию, именно передача информации – цель адресанта, выступающая главной при замысле и создании текста. Любая потеря или искажение информации, а это является возможным из-за неквалифицированного перевода, снижает эффективность коммуникации, делая данный текст лишним звеном общения. Вопросы информативности при переводе текстов рассматривают Н.В. Семенова, М.М. Цатурян и нек. другие исследователи.
Электронные письма, ставшие предметом анализа имеют ряд особенностей, отличающих их от деловых писем, оформляемых и отправляемых традиционным способом: упрощение оформления за счёт изъятия ряда реквизитов, меньшую стандартность выражений, разговорный характер ряда оборотов, а также упрощённые синтаксические конструкции. Данные особенности могут быть объяснены как электронным характером переписки, так и общей тенденцией к индивидуализации и повышению разговорности современного делового письма.
Н.В. Семенова уделяет значительное внимание процессу извлечения при переводе подтекстовой информации, напрямую не подаваемой, ориентируясь при этом на анализ переводов художественных текстов и считая необходимыми для выявления подтекстовой информации «как грамматические, так и лексические трансформации» [Семенова 2000: 20]. По мнению М.М. Цатурян, при сохранении информативности переводимого текста «основную трудность для переводчика представляют особенности оригинала, связанные в основном с функционированием языковых систем» [Цатурян 2007: 71]. Как видим, данные замечания вполне согласуются с позициями, с которых ведётся наше исследование. На материале переводов с корейского языка на русский данный вопрос пока не рассматривался.
Нельзя не отметить, что предлагаемые нами трансформации переводимого текста отражаются на уровне его эмоциональности. В данном случае имеет место ещё один приём – кодирование экспрессивности. Для корейских корреспондентов экспрессивность в деловой переписке внутри страны является недопустимой. Зная о том, что в европейском деловом общении экспрессивность не только приемлема, но и обязательна, и желая быть вежливым и почтительным, корейский адресант не может самостоятельно установить грань между допустимым и излишним проявлением чувств и личностного характера в письме. Переводчик должен взять на себя роль кодировщика экспрессивности в случае её излишнего присутствия или, наоборот, отсутствия в тексте.
Как видим, предлагаемые нами приёмы повышения информативности синтаксических конструкций корейского делового письма при их переводе на русский язык являются универсальными и допустимыми, даже рекомендуемыми к использованию при переводе любого делового письма.
Основой эффективности любой системы является её способность к долговременному хранению информации и передачи её по требованию стороне, которой данная информация необходима. Синтаксический строй предполагает имплицитный характер выражения некоторой части информации. Так как передать информацию от адресанта к адресату делового письма абсолютно идентично невозможно даже в условиях общения на одном языке, то важно иметь в арсенале приёмы повышения информативности сообщения, часть из которых основана на возможностях синтаксической системы русского языка.
Информативности подчинена вся деятельность переводчика, от которого требуется такая синтаксическая перестройка текста, с помощью которой будет получен наиболее информативный вариант. Поэтому важнейшим элементом работы при корейско-русском переводе деловых писем мы считаем использование специальных приёмов повышения информативности синтаксических конструкций, заключающихся, как правило, в их незначительной трансформации и приведению к виду, принятому в русской деловой переписке. К числу таких приёмов мы относим адаптацию предложений по цели высказывания, перемещение лексических элементов из одного предложения в другое, перестановку предложений местами, приём сокращения содержания, приём наращивания содержания, декодирование экспрессивности и абзацное упорядочение.
Список использованной литературы
1. Семенова, Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе: Автореферат диссертации кандидат филологических наук: 10.02.20. – Уфа, 2000. – 25 .
2. Цатурян, М.М. Норма и качество перевода / М.М. Цатурян // Культурная жизнь Юга России. – 2007. – Т. 1. – № 20. – С. 71-75.