Статья «Приёмы повышения информативности перевода корейского делового письма на русский язык» в научном журнале
«Образование и наука в России и за рубежом»
научно-образовательное издание для преподавателей и аспирантов, реклама в соответствии с законодательством Российской Федерации о рекламе

Учредитель: Общество с ограниченной ответственностью «Московский Двор»
ПИ №ФС77-54347
ISSN 2221-4607
Периодичность - 12 раз в год.
Издается с 2010 года.
Тираж 1000 экз.
+7(910)445-77-88
gyrnal@bk.ru
Адрес редакции: 129366, г. Москва, ул. Ярославская, д.10, корп.2
Включение в РИНЦ: Лицензионный договор №114-03/2014
Отправить статью
Следующий выпуск
25 декабря
Рассчитать стоимость публикации статьи
Поданные статьи авторов
Автор:
Чо ЫнЕн
Должность:
аспирантка, Российский университет дружбы народов, г. Москва
 
Получено:
24.05.2016
Статус:
принята к печати
Выход в печать:
Журнал №3(Vol. 26), 2016, 06.06.16

УДК 8

 

Приёмы повышения информативности перевода корейского делового письма на русский язык

The techniques increase the information content of Korean translation of business letter in Russian language

 

Автор: Чо ЫнЕн – аспирантка, Российский университет дружбы народов,              г. Москва

 Author: Cho Eun Yeong - postgraduate student, Russian University of peoples ' friendship, Moscow

 

Аннотация: В статье проанализированы приёмы повышения информативности перевода синтаксических конструкций корейского делового письма на русский язык.

Annotation: The article analyzes the methods of improving the informativeness of the translation of the syntactic structures of Korean business letter in Russian language.

 

Ключевые слова: приёмы, деловое письмо, русский язык, корейский язык, перевод, синтаксические конструкции, информативность

 The keywords: techniques, business writing, Russian language, Korean language, translation, syntax, information

 

Любой текст несёт информацию, именно передача информации – цель адресанта, выступающая главной при замысле и создании текста. Любая потеря или искажение информации, а это является возможным из-за неквалифицированного перевода, снижает эффективность коммуникации, делая данный текст лишним звеном общения. Вопросы информативности при переводе текстов рассматривают Н.В. Семенова, М.М. Цатурян и нек. другие исследователи.

Электронные письма, ставшие предметом анализа имеют ряд особенностей, отличающих их от деловых писем, оформляемых и отправляемых традиционным способом: упрощение оформления за счёт изъятия ряда реквизитов, меньшую стандартность выражений, разговорный характер ряда оборотов, а также упрощённые синтаксические конструкции. Данные особенности могут быть объяснены как электронным характером переписки, так и общей тенденцией к индивидуализации и повышению разговорности современного делового письма.

Н.В. Семенова уделяет значительное внимание процессу извлечения при переводе подтекстовой информации, напрямую не подаваемой, ориентируясь при этом на анализ переводов художественных текстов и считая необходимыми для выявления подтекстовой информации «как грамматические, так и лексические трансформации» [Семенова 2000: 20]. По мнению М.М. Цатурян, при сохранении информативности переводимого текста «основную трудность для переводчика представляют особенности оригинала, связанные в основном с функционированием языковых систем» [Цатурян 2007: 71]. Как видим, данные замечания вполне согласуются с позициями, с которых ведётся наше исследование. На материале переводов с корейского языка на русский данный вопрос пока не рассматривался.

Нельзя не отметить, что предлагаемые нами трансформации переводимого текста отражаются на уровне его эмоциональности. В данном случае имеет место ещё один приём – кодирование экспрессивности. Для корейских корреспондентов экспрессивность в деловой переписке внутри страны является недопустимой. Зная о том, что в европейском деловом общении экспрессивность не только приемлема, но и обязательна, и желая быть вежливым и почтительным, корейский адресант не может самостоятельно установить грань между допустимым и излишним проявлением чувств и личностного характера в письме. Переводчик должен взять на себя роль кодировщика экспрессивности в случае её излишнего присутствия или, наоборот, отсутствия в тексте.

Как видим, предлагаемые нами приёмы повышения информативности синтаксических конструкций корейского делового письма при их переводе на русский язык являются универсальными и допустимыми, даже рекомендуемыми к использованию при переводе любого делового письма.

 

Основой эффективности любой системы является её способность к долговременному хранению информации и передачи её по требованию стороне, которой данная информация необходима. Синтаксический строй предполагает имплицитный характер выражения некоторой части информации. Так как передать информацию от адресанта к адресату делового письма абсолютно идентично невозможно даже в условиях общения на одном языке, то важно иметь в арсенале приёмы повышения информативности сообщения, часть из которых основана на возможностях синтаксической системы русского языка.

Информативности подчинена вся деятельность переводчика, от которого требуется такая синтаксическая перестройка текста, с помощью которой будет получен наиболее информативный вариант. Поэтому важнейшим элементом работы при корейско-русском переводе деловых писем мы считаем использование специальных приёмов повышения информативности синтаксических конструкций, заключающихся, как правило, в их незначительной трансформации и приведению к виду, принятому в русской деловой переписке. К числу таких приёмов мы относим адаптацию предложений по цели высказывания, перемещение лексических элементов из одного предложения в другое, перестановку предложений местами, приём сокращения содержания, приём наращивания содержания, декодирование экспрессивности и абзацное упорядочение.

Список использованной литературы

1. Семенова, Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе: Автореферат диссертации кандидат филологических наук: 10.02.20. – Уфа, 2000. – 25 .

2. Цатурян, М.М. Норма и качество перевода / М.М. Цатурян // Культурная жизнь Юга России. – 2007. – Т. 1. – № 20. – С. 71-75.

 

Новости

ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 декабря 2018 ГОДА. Уже 65 статей приняты.
Журнал №12 (Vol. 47) вышел в свет 3 декабря 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 3 декабря 2018 ГОДА. Уже 87 статей приняты.
Журнал №11 (Vol. 46) вышел в свет 10 ноября 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 10 ноября 2018 ГОДА. Уже 84 статьи приняты.
Журнал №10 (Vol. 45) вышел в свет 25 октября 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 октября 2018 ГОДА. Уже 84 статьи приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 сентября 2018 ГОДА. Уже 75 статей приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 августа 2018 ГОДА. Уже 78 статей приняты.
Журнал №7 (Vol. 42) вышел в свет 25 июля 2018 года.
Электронная версия 6 выпуска (2018) журнала загружена на сайт научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU
https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=48986.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 июля 2018 ГОДА. Уже 54 статьи приняты.
Журнал №6 (Vol. 41) вышел в свет 25 июня 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 июня 2018 ГОДА. Уже 47 статей приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 мая 2018 ГОДА. Уже 22 статьи приняты.
Журнал №4 (Vol. 39) вышел в свет 25 апреля 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 апреля 2018 ГОДА. Уже19 статей приняты.
В ближайшие дни журнал №3 (Vol. 38) будет размещен на сайте eLIBRARY.RU - крупнейшей в России электронной библиотеки научных публикаций. Библиотека интегрирована с Российским индексом научного цитирования (РИНЦ).
Журнал №3 (Vol. 38) вышел в свет 30 марта 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 апреля 2018 ГОДА. Уже 2 статьи приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 30 марта 2018 ГОДА. Уже 14статей приняты.
Журнал №2 (Vol. 37) вышел в свет 25 февраля 2018 года
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 февраля 2018 ГОДА. Уже 3 статьи приняты.
Журнал №1 (Vol. 36) вышел в свет 25 января 2018 года
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 ЯНВАРЯ 2018 ГОДА. Уже 15 статей приняты.
Журнал №6 (Vol. 35) вышел в свет 20 декабря 2017 года
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 20 ДЕКАБРЯ 2017 ГОДА. Уже 26 статей приняты.
Журнал №5 (Vol. 34) вышел в свет 20 ноября 2017 года
СЛЕДУЮЩИЙ ВЫПУСК 20 НОЯБРЯ 2017 ГОДА. Уже 18 статей
Журнал №4 (Vol. 33) вышел в свет 30 сентября 2017 года
Журнал №3 (Vol. 32) вышел в свет 28 июля 2017 года
Журнал №2 (Vol. 31) вышел в свет 25 мая 2017 года
Журнал №1 (Vol. 30) вышел в свет 30 марта 2017 года
Журнал №6 вышел в свет 30 декабря 2016 года
Журнал №5 вышел в свет 28 октября 2016 года
Журнал №4 вышел в свет 17.08.16.
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 (2016) Vol. 26
подписан 06.06.16.
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 (2016) Vol. 25
подписан 24.04.16.
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 2-го выпуска журнала в 2016 году.
Журнал №1 (2016) Vol. 24
подписан 25.02.16.
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 1-го выпуска 2016 года.
Журнал №6 (Vol. 23) 2015 года подписан в печать 11.12.16
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 6-го выпуска журнала.
Выпуск выйдет 15 января 2016 года
Журнал №5 (Vol. 22) 2015 года подписан в печать 24.11.15
Тираж 1000 экз.
Вышел в печать 5 выпуск журнала
Вниманию авторов: Продолжается набор статей для 5-го выпуска журнала.
Журнал №4 (Vol. 21) 2015 года подписан в печать 18.09.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 (Vol. 20) 2015 года подписан в печать 08.07.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 (Vol. 19) 2015 года подписан в печать 01.05.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №1 (Vol. 18) 2015 года подписан в печать 17.03.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №8 (Vol. 17) 2104 года подписан в печать 28.12.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №7 (Vol.16) подписан в печать 24.11.14. Тираж 1000 экз.
Журнал №6 подписан 28.08.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №5 подписан 22.05.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №4 подписан 20.03.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 подписан 12.02.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 подписан 10.01.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №1 подписан 05.11.13.
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 (Vol. 38) вышел в свет 30 марта 2018 года.В ближайшие дни этот журнал будет размещен на сайте eLIBRARY.RU - крупнейшей в России электронной библиотеки научных публикаций. Библиотека интегрирована с Российским индексом научного цитирования (РИНЦ).
Индексируется в: