
Мэн Фаньфань, магистрант, филологический факультет, Московский педагогический государственный университет. |
Meng FanFan, master, faculty of Philology, Moscow state pedagogical University. |
В статье проводится сопоставительный анализ различий между частицами русского и китайского языков. Кроме того, определяются способы перевода частиц разных типов с русского языка на китайский. |
The article presents a comparative analysis of the differences between the particles of Russian and Chinese languages. In addition, the ways of translation of particles of various types from English into Chinese. |
Ключевые слова: частица; сопоставление с китайским языком. |
Key words: modal particle; compare to chinese. |
Особенности перевода русских частиц на китайский язык
Peculiarities of translation of Russian particles into Chinese
Перевод как отрасль науки — это сложная практическая деятельность в изучении иностранного языка высшего этапа.
Перевод имеет имманентные законы и собственную теоретическую систему, которая постоянно развивается. Но что такое перевод? Перевод — это процесс, в котором единицы одного языка заменяются на единицы другого языка без изменения содержания, т.е. без изменения значения.
Сравнение особенностей русских и китайских частиц показывает, один из возможных путей сопоставительного описания — это выявление соотношения русских частиц со словами разных частей речи в китайском языке. Именно этот момент связан с изучением наиболее эффективных переводных стратегий.
一、Перевод русских частицы с помощью китайских служебных слов
В русском языке часть вопросительных частиц может переводиться буквально с помощью китайских служебных слов. Пример:(一)ли (ль) Находится после знаменательного слова, к которому задаётся вопрос. Обычно переводится как “吗”、“呢”、“么”. ①Давно ли ты здесь? 你早就在这里了吗?(二)а Используется для повторного вопроса в диалогах или чтобы заставить собеседника дать ответ на вопрос. Обычно переводится как “吗”、“吧”、“啊”. ①Смотри на рисунки, нравится, а? 你瞧这些画儿,喜欢吧?(三)да Может выражать сомнение, удивление и формировать новые вопросы к высказыванию собеседника. Может употребляться в конце предложения для выяснения у собеседника, верно ли содержание перед“да”. Обычно переводится как “是吗”、“是吧”.① Всё обошлось благополучно, да? 一切都很顺利,是吧?
二、Перевод русских частиц с помощью китайских наречий
По правилам грамматики китайского языка большинство русских частиц (вопросительные частицы, утвердительные частицы, отрицательные частицы, сравнительные частицы, выделительно-ограничительные частицы, усилительные частицы, восклицательные частицы, неопределённо-модальные частицы, побудительно-волевые частицы, частицы описания признаков и др.) могут переводиться с помощью китайских наречий. (一)Вопросительные частицы. Такие частицы используется для передачи или «укрепления» особой интонации предложения. 1.неужели, разве Находится в начале предложения, вступает в контакт с всем предложением. Обычно переводится как “难道”、“莫非”、“果真”.① Неужели он согласился? 他果真同意了吗? 2.что ли Находится в конце предложения, иногда в середине, выражает сомнение, неуверенность или «превращает» высказывание в вопрос. Обычно переводится как “怎么的”、“怎的”.①Да что вы? Не узнали меня, что ли?您怎么啦?不认识我了怎的? 3.(а) вдруг Находится в начале вопросительного предложения, придаёт высказыванию оттенок сомнения. Обычно переводится как“要是”.①А вдруг он заболеет? 要是他生病了可怎么办啊? 4.что Находится в начале предложения, предворяет вопрос. Обычно переводится как “怎么”.①Что, бедняга, тебя обижают?怎么,可怜人儿,人们在欺侮你? 5. как Находится в начале предложения, после“как” — член выражать сомнение. Обычно переводиться как “怎么样”.①Как, согласны? 怎么样,同意?(二)Утвердительная частица. 1. да Выражает положительный ответ на вопрос или усиливает значение предшествующего высказывания. Обычно переводится как “是”、“是的”、“可以”.① — Можно войти? “可以进来吗?”— Да, да, входите. “可以,可以,请进。” 2. ещё бы, ещё как, как же Может использоваться независимо. Если используется в состве высказывания, то употребляется в начале. Обычно переводится как “当然”、“那还用说”.① — Хочешь с нами на спектакль? “想和我们一起去看戏吗?”— Ещё бы. “当然。” 3. ладно, хорошо,что же(ж) Выражает согласие – с высказанной мыслью или побуждением. Обычно переводить на “行”、“好吧”、“成”.① — Спой нам русскую песню! “给我们唱首俄语歌吧!?”— Хорошо. “好。(三)Отрицательные частицы. 1. не Можно отрицать значение любого знаменательного слова, находясь перед ним, у этой частицы нет закреплённого места в предложении. Обычно она переводится как “不”、“不是”、“没有”, может использоваться вместе с “вовсе” или “далеко”, чтобы выразить усилительное отрицательное значение, обычно переводится как “绝不”、“完全不”、“远不是”.① Он не брал ту книгу. ( 他没借过那本书。)Не он брал ту книгу. ( 那本书不是他接的。)Он брал не ту книгу. ( 他借的不是那本书。) (四)Побудительно-волевые частицы. 1. пожалуйста Выражает вежливую просьбу и согласие, нет закреплённого места в предложении, обычно переводится как “请”.①Дайте мне, пожалуйста, газету! 请把报纸递给我一下! 2. бы Как частица, употребляется не только с инфинитивом, но и может быть составной частицей с “лишь”, выражая значение мечты. Например: лишь бы, вот бы, если бы, хорошо бы, хоть бы, обычно переводится как “最好”、“还是”、“...就好了”.①Лишь бы он пришёл. 他能来就好了。 3. лучше Выражает значение целесообразности, желания, обычно переводится как “最好”. ①Приходите лучше на следующей неделе! 您最好下周再来。(五)Неопределённо-модальные частицы.Такие частицы выражают неуверенность говорящего в том, о чём говорится в предложении. 1. вряд ли, едва ли Обычно переводится как “未必”.①Нам едва ли удастся получить билеты. 我们未必能弄到票。 2. небось, авось, чай, пожалуй Обычно переводится как “大约”、“恐怕”、“也许”、“可能”、“大概”.①Тогда было уже, пожалуй, за полночь. 当时大概已经是后半夜了。 (六)Сравнительные частицы.Такие частицы выражают содержание в предложении не совсем правдивое, а только сходное, предположительное, сравнительное. Обычно переводится как “好像”、“似乎”、“仿佛”. 1. словно, точно Соответствует китайским “好像”、“似乎”.①Он с некоторых пор словно не в духе. 他近来似乎情绪不佳。2. будто, как будто, как бы, будто бы, как будто бы Несмотря на то, что эти частицы тоже переводятся как “好像”、“似乎”, в сравнении со словно они более явно выражают, что содержание высказывания нереально, иногда имеет предположительный характер. Частицы с бы выражают это ещё более подчёркнуто.①Ты мне будто этого не говорил. 你好像没有跟我说过这件事儿。3. вроде, вроде как Обычно переводится как“好像”、“似乎”.①Сразу мне вроде легче стало. 我一下子觉得似乎轻松了一些。(七)Выделительно-ограничительные частицы.Такие частицы, как только、лишь、всего、всего-навсего, выделяют слово или группу слов, задают особую ограничительную интонацию, помогают подчеркнуть тот или иной компонент высказывания. Обычно переводятся как “只”、“仅”、“惟”. ①Это стоит только три рубля. 这只值三卢布。 (八)Усилительные частицы.Такие частицы подчёркивают значение какого-то слова или какого-то предложения, придают им оттенок экспрессивности. 1. ведь 《Ведь》выражает уверенность говорящего в сказанном, придаёт усилительный и утвердительный оттенок. Но в разных контекстах эта частица может различаться и переводиться по-разному. ⑴Выражает, что говорящий безусловно уверен в сказанном, обычно переводится как “要知道”、“本来”. ①А я ведь думал, что вы уехали. 我本以为您已经走了。⑵Выражает, что говорящий хочет усилить убеждение сказанного, переводится как “不是…嘛”. ①Я ведь тебе час назад позвонил!我不是一小时前给你打过电话嘛!⑶Выражает, что говорящий подсказывает собеседнику утвердительный ответ или выражает догадку. Переводится как “不是…吗?”. ①— Ведь вы не слышали о нём? Знакомьтесь: это мой старший брат Серёжа. “你们不是听说过他吗?来认识一下:这是我哥哥谢廖沙。”⑷ Выражает, что в словах говорящего прозвучал упрек, недовольство поступками, словами или мнением собеседника. Переводится как “不是…嘛”、“可(是)…”. ①Ведь он хотел оказать тебе помощь, а ты отказалась. 他不是想帮你忙吗,可你拒绝了。2. же, уж (уже) Подчёркивает значение стоящего перед частицей знаменательного слова. Переводится как “究竟”、“可真”、“可是”.①Кому же поручить это задание? 这个任务究竟交给谁? 3. –то Эта частица всегда употребляется неразрывно со словом и присоединяется к нему с помощью дефиса. Она указывает, что говорящий хочет подчеркнуть что-либо. Переводится как “正是”.①В том-то и дело. 那正是问题所在。4.ещё Используется с вопросительным словом, чтобы усилить вопросительную и восклицательную интонации. Переводится как “还要”、“哪里”. ①Где ещё нам с этим возиться? 我们哪儿配弄这个啊? 5. куда Используется с формой сравнительной степени, чтобы усилить степень свойств и черт обозначенного признака или состояния. Переводится как “...的多”. ①Всё складывалось куда легче, чем она ожидала. 一切比她原先预料的轻松的多。 6. прямо、просто Переводится как “简直”、“真是”、“实在是”.① Вот там-то прямо рай! 要说那里才真是天堂!(九)Определительно-уточняющие частицы. Такие частицы используются, чтобы усилить или уточнить значения какой-то части в предложении . 1. как раз、именно Переводится как“正是”、 “正好”.①Именно он нам нужен. 我们需要的正是他。 2. почти Переводится как“几乎”、“可以说是”. ①Она почти не изменилась внешне,только сильно похудела (Горький). 她外表几乎没怎么变,只是消瘦了许多。 (十)Восклицательные частицы.Такие частицы часто пользуются в начале восклицательного предложения, выражают чувства и оценки говорящего. 1.что за、да какой там Выражает восхищение или антипатия, переводится как“...太好啦”或“...太差啦”.① Что за лето! Где засушливое, где дождливое не в меру. 这叫什么夏天啊!旱的旱死,涝的涝死。 2. вот так Обычно употребляется перед именем существительным, выражает удивление, восхищение или презрение и другие эмоции, переводится как “多美啊”、“ 这是什么呀”.①С Воробьёвых гор открывается вид на Москву: вот так красота!从麻雀山上眺望莫斯科全景:多美的景色啊! (十一)Частицы описания признаков.Такие частицы используются с глагольным сказуемым и уточняют его значение с точки зрения времени реализации действия, а также его полноты, наличия или отсутствия результата и т.п. 1. чуть не (或чуть было не)、едва не (或едва было не)Используются, когда действие могло осуществиться, но по каким-либо причинам не осуществилось. Переводятся как “差点没”、“几乎”. ①Я едва-едва не умер там со скуки.在那里我寂寞的几乎要死。 2. того и гляди Используется с глаголом будущего времени совершенного вида, выражает 《скоро》,《сразу》,《очень быстро》, переводится как “眼看着就...”.①Того и гляди упадёт! 眼看着就要掉下来了!
三、Перевод русских частиц с помощью китайских предлогов
В русском языке часть побудительно-волевых частиц может переводиться с помощью китайских предлогов. 1. пусть Используется не только с повелительным наклонением глагола по отношению к третьему лицу, но и с глаголом будущего времени совершенного вида первого лица. Может выражать просьбу и желание, а также предложение. Переводится как “让”.① Пусть я вам помогу! 让我来帮您吧! 2. давай(те)或дай(те) Используется с глаголом совершенного вида первого лица, обычно после 《дай(те)》, может сочетаться с 《-ка》, переводится как “让”.①Дайте-ка я вам спою песню! 让我给您唱首歌吧!
四、Перевод русских частиц с помоью китайских союзов
Некоторые частицы русского языка (часть усилительных частиц, отрицательных частиц и частиц описания признаков) могут переводиться с помощью китайских союзов. (一)Усилительные частицы. 1.даже, даже и, и Переводится как“甚至”、“连...也”、“连...都”、“即使...也”. ①Даже дети это понимают. 这连孩子都明白。 (二)Отрицательные частицы.1. ни При самостоятельном (без частицы не) использовании в безличном предложении выражает отрицание, переводится как “没有”.①Ни человеческого жилья, ни живой души вдали (Чехов).远处既没有人住的房屋,也看不到活人。 (三)Частица описания признаков.Такие частицы используются с глагольным сказуемым и уточняют время действия, возможность и полноту его реализации. 1. было Обозначает, что действие не доведено до конца или что действие совершено, но результат не достигнут. Переводится как “本来...可是又...”.①Пошёл было, да остановился. 本来想走,可是又留下来了。 2. как, так, ну Выражает действие сильное, полное.《Так》 и《ну》пользуются с инфинитивом, имеют разговорную стилистическую окраску.《Как》пользуется с глаголом совершенного вида, передаёт резкость действия, переводится как “一...就...” .①Я как свистнул, кони как взялись— только меня и видели те разбойники. 我猛一吹口哨,马群立即奔驰起来,那些匪徒就再也看不见我了。 3. так и не Используется с глаголом совершенного вида в случае, когда субъект пытался достичь результата, но это не удалось. Переводится как “做...很久也没...”.①Она долго думала, но так и не придумал хорошую идею.她想了很久也没想出个好办法。
五、Перевод русских частиц с помощью китайских предложений
Иногда в русском языке несколько частиц используются в комплексе, в китайском языке бывает невозможно найти соотносительное выражение, и тогда для перевода используются целые китайские фразы на основе понимания оригинального высказывания и его интонации. Например:①Школьный двор полон школьниками. — Вот да! — вырвалось у него (Алёши)... Всей школой пойдём! (Горбатов) 校园里站满了学生,“真是太好了!”他情不自禁地脱口而出… “我们全校同学都去!”①— Что ж, ваше превосходительство, нечего делать, поедемте назад! — сказал полковник.“能怎么办呢,大人,没有办法,咱们往回走吧!” 上校说。
Одна и та же частица в разных речевых ситуациях, в разных жанровых контекстах может выражать разные эмоциональные оттенки . Поэтому при переводе высказываний с частицами очень важно учитывать контекст.
Сопоставление русских частиц и их китайских эквивалентов позволяет увидеть различия в грамматических системах этих языков и помогает выявить особенности перевода русских высказываний с частицами на китайский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
[1]Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1945. — 618 с.
[2]Борисова Е. Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка. Автореферат дис. ...канд. филол. наук. — М.: 1982.
[3]Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. — М.: Наука, 1975. — 321 с.
[4]Земская Е. А. Русская разговорная речь. — М.: Наука, 1981.
[5]Стародумова Е. А. Русские частицы. Учебное пособие. —Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1997.
[6]王永.俄语口语语气词功能研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[7]付迪.谈俄语语气词的功能语义[J].牡丹江教育学院学报,2006.
[8]Национальный корпус русского языка. www.ruscorpora.ru