Статья «Особенности перевода русских частиц на китайский язык» в научном журнале
«Образование и наука в России и за рубежом»
научно-образовательное издание для преподавателей и аспирантов, реклама в соответствии с законодательством Российской Федерации о рекламе

Учредитель: Общество с ограниченной ответственностью «Московский Двор»
ПИ №ФС77-54347
ISSN 2221-4607
Периодичность - 12 раз в год.
Издается с 2010 года.
Тираж 1000 экз.
+7(910)445-77-88
gyrnal@bk.ru
Адрес редакции: 129366, г. Москва, ул. Ярославская, д.10, корп.2
Включение в РИНЦ: Лицензионный договор №114-03/2014
Отправить статью
Следующий выпуск
3 декабря
Рассчитать стоимость публикации статьи
Поданные статьи авторов
Автор:
Мэн Фаньфань
Должность:
магистрант, филологический факультет, Московский педагогический государственный университет.
 
Получено:
10.06.2015
Статус:
принята к печати
Выход в печать:
Журнал №3 (Vol. 20), 2015, 20.06.15

Мэн Фаньфань, магистрант, филологический  факультет, Московский педагогический государственный университет.

Meng FanFan, master, faculty of Philology, Moscow state pedagogical University.

В статье проводится сопоставительный анализ различий между частицами русского и китайского языков. Кроме того, определяются способы перевода частиц разных типов с русского языка на китайский. 

The article presents a comparative analysis of the differences between the particles of Russian and Chinese languages. In addition, the ways of translation of particles of various types from English into Chinese.

Ключевые слова: частица; сопоставление с китайским языком.

Key words: modal particle; compare to chinese.

 

Особенности перевода русских частиц на китайский язык

Peculiarities of translation of Russian particles into Chinese

 

Перевод как отрасль науки — это сложная практическая деятельность в изучении иностранного языка высшего этапа.

Перевод имеет имманентные законы и собственную теоретическую систему, которая постоянно развивается. Но что такое перевод? Перевод — это процесс, в котором единицы одного языка заменяются на единицы другого языка без изменения содержания, т.е. без изменения значения.

Сравнение особенностей русских и китайских частиц показывает, один из возможных путей сопоставительного описания — это выявление соотношения русских частиц со словами разных частей речи в китайском языке. Именно этот момент связан с изучением наиболее эффективных  переводных стратегий.

 

一、Перевод русских частицы с помощью китайских служебных слов

В русском языке часть вопросительных частиц может переводиться буквально с помощью китайских служебных слов. Пример:ли (ль) Находится после знаменательного слова, к которому задаётся вопрос. Обычно переводится как “吗”、“呢”、“么”. ①Давно ли ты здесь? 你早就在这里了(二)а Используется для повторного вопроса в диалогах или чтобы заставить собеседника дать ответ на вопрос. Обычно переводится как “吗”、“吧”、“啊”. ①Смотри на рисунки, нравится, а? 你瞧这些画儿,喜欢(三)да  Может выражать сомнение, удивление и формировать новые вопросы к высказыванию собеседника. Может употребляться в конце предложения для выяснения у собеседника, верно ли содержание перед“да”. Обычно переводится как “是吗”、“是吧”.① Всё обошлось благополучно, да? 一切都很顺利,是吧

 

二、Перевод русских частиц с помощью китайских наречий

По правилам грамматики китайского языка большинство русских частиц (вопросительные частицы, утвердительные частицы, отрицательные частицы, сравнительные частицы, выделительно-ограничительные частицы, усилительные частицы, восклицательные частицы, неопределённо-модальные частицы, побудительно-волевые частицы, частицы описания признаков и др.) могут переводиться с помощью китайских наречий. (一)Вопросительные частицы. Такие частицы используется для передачи или «укрепления» особой интонации предложения. 1.неужели, разве  Находится в начале предложения, вступает в контакт с всем предложением. Обычно переводится как “难道”、“莫非”、“果真”.① Неужели он согласился?  他果真同意了吗? 2.что ли  Находится в конце предложения, иногда в середине, выражает сомнение, неуверенность или «превращает» высказывание в вопрос. Обычно переводится как “怎么的”、“怎的”.①Да что вы? Не узнали меня, что ли?您怎么啦?不认识我了怎的? 3.(а) вдруг  Находится в начале вопросительного предложения, придаёт высказыванию оттенок сомнения. Обычно переводится как“要是”.①А вдруг он заболеет? 要是他生病了可怎么办啊? 4.что  Находится в начале предложения, предворяет вопрос. Обычно переводится как “怎么”.①Что, бедняга, тебя обижают?怎么,可怜人儿,人们在欺侮你? 5. как  Находится в начале предложения, после“как” — член выражать сомнение. Обычно переводиться как “怎么样”.①Как, согласны? 怎么样,同意?(二)Утвердительная частица. 1. да  Выражает положительный ответ на вопрос или усиливает значение предшествующего высказывания. Обычно переводится как “是”、“是的”、“可以”.① — Можно войти? “可以进来吗?”— Да, да, входите.  “可以可以,请进。”  2. ещё бы, ещё как, как же  Может использоваться независимо. Если используется в состве высказывания, то употребляется в начале. Обычно переводится как “当然”、“那还用说”.① — Хочешь с нами на спектакль?  “想和我们一起去看戏吗?”— Ещё бы.  “当然。”  3. ладно, хорошочто жеж Выражает согласие – с высказанной  мыслью или побуждением. Обычно переводить на “行”、“好吧”、“成”.① — Спой нам русскую песню!   “给我们唱首俄语歌吧!?”— Хорошо. “(三)Отрицательные частицы.  1. не  Можно отрицать значение любого знаменательного слова, находясь перед ним, у этой частицы нет закреплённого места в предложении. Обычно она переводится как “不”、“不是”、“没有”, может использоваться вместе с “вовсе” или “далеко”, чтобы выразить усилительное отрицательное значение, обычно переводится как “绝不”、“完全不”、“远不是”.①  Он не брал ту книгу.   ( 他借过那本书。)Не он брал ту книгу.   ( 那本书不是他接的。)Он брал не ту книгу.   ( 他借的不是那本书。) (四)Побудительно-волевые частицы.  1. пожалуйста Выражает вежливую просьбу и согласие, нет закреплённого места в предложении, обычно переводится как “请”.①Дайте мне, пожалуйста, газету! 把报纸递给我一下! 2. бы  Как частица, употребляется не только с инфинитивом, но и может быть составной частицей с “лишь”, выражая значение мечты. Например: лишь бы, вот бы, если бы, хорошо бы, хоть бы, обычно переводится как “最好”、“还是”、“...就好了”.①Лишь бы он пришёл.  他能来就好了。 3. лучше  Выражает значение целесообразности, желания, обычно переводится как “最好”. ①Приходите лучше на следующей неделе!  您最好下周再来。(五)Неопределённо-модальные частицы.Такие частицы выражают неуверенность говорящего в том, о чём говорится в предложении. 1. вряд ли, едва ли  Обычно переводится как “未必”.①Нам едва ли удастся получить билеты.   我们未必能弄到票。 2. небось, авось, чай, пожалуй  Обычно переводится как “大约”、“恐怕”、“也许”、“可能”、“大概”.①Тогда было уже, пожалуй, за полночь. 当时大概已经是后半夜了。 (六)Сравнительные частицы.Такие частицы выражают содержание в предложении не совсем правдивое, а только сходное, предположительное, сравнительное. Обычно переводится как “好像”、“似乎”、“仿佛”. 1. словно, точно  Соответствует китайским  “好像”、“似乎”.①Он с некоторых пор словно не в духе. 他近来似乎情绪不佳。2. будто, как будто, как бы, будто бы, как будто бы  Несмотря на то, что эти частицы тоже переводятся как “好像”、“似乎”, в сравнении со словно они более явно выражают, что содержание высказывания нереально, иногда имеет предположительный характер. Частицы с бы выражают это ещё более подчёркнуто.①Ты мне будто этого не говорил. 你好像没有跟我说过这件事儿。3. вроде, вроде как  Обычно переводится как“好像”、“似乎”.①Сразу мне вроде легче стало. 我一下子觉得似乎轻松了一些。(七)Выделительно-ограничительные частицы.Такие частицы, как тольколишьвсеговсего-навсего, выделяют  слово или группу слов, задают особую ограничительную интонацию, помогают подчеркнуть тот или иной компонент высказывания. Обычно переводятся как “只”、“仅”、“惟”. ①Это стоит только три рубля. 这值三卢布。 (八)Усилительные частицы.Такие частицы подчёркивают значение какого-то слова или какого-то предложения, придают им оттенок экспрессивности. 1. ведь 《Ведь》выражает уверенность говорящего в сказанном, придаёт усилительный и утвердительный оттенок. Но в разных контекстах эта частица может различаться и переводиться по-разному. ⑴Выражает, что говорящий безусловно уверен в сказанном, обычно переводится как “要知道”、“本来”. ①А я ведь думал, что вы уехали. 我以为您已经走了。⑵Выражает, что говорящий хочет усилить убеждение сказанного, переводится как “不是…嘛”. ①Я ведь тебе час назад позвонил!我不是一小时前给你打过电话!⑶Выражает, что говорящий подсказывает собеседнику утвердительный ответ или выражает догадку. Переводится как “不是…吗?”. ①— Ведь вы не слышали о нём? Знакомьтесь: это мой старший брат Серёжа. “你们不是听说过他?来认识一下:这是我哥哥谢廖沙。”⑷ Выражает, что в словах говорящего прозвучал упрек, недовольство поступками, словами или мнением собеседника. Переводится как “不是…嘛”、“可(是)…”. ①Ведь он хотел оказать тебе помощь, а ты отказалась. 他不是想帮你忙,可你拒绝了。2. же, уж (уже)  Подчёркивает значение стоящего перед частицей знаменательного слова. Переводится как “究竟”、“可真”、“可是”.①Кому же поручить это задание? 这个任务究竟交给谁? 3. –то  Эта частица всегда употребляется неразрывно со словом и присоединяется к нему с помощью дефиса. Она указывает, что говорящий хочет подчеркнуть что-либо. Переводится как “正是”.①В том-то и дело. 那正是问题所在。4.ещё  Используется с вопросительным словом, чтобы усилить вопросительную и восклицательную интонации. Переводится как “还要”、“哪里”. ①Где ещё нам с этим возиться? 我们哪儿配弄这个啊? 5. куда  Используется с формой сравнительной степени, чтобы усилить степень свойств и черт обозначенного признака или состояния. Переводится как “...的多”.  ①Всё складывалось куда легче, чем она ожидала. 一切比她原先预料的轻松的多。 6. прямопросто  Переводится как “简直”、“真是”、“实在是”.① Вот там-то прямо рай! 要说那里才是天堂!(九)Определительно-уточняющие частицы. Такие частицы используются, чтобы усилить или уточнить значения какой-то части в предложении . 1. как разименно  Переводится как“正是”、 “正好”.①Именно он нам нужен. 我们需要的正是他。 2. почти  Переводится как“几乎”、“可以说是”. ①Она почти не изменилась внешне,только сильно похудела (Горький). 她外表几乎没怎么变,只是消瘦了许多。 (十)Восклицательные частицы.Такие частицы часто пользуются в начале восклицательного предложения, выражают чувства и оценки говорящего. 1.что зада какой там Выражает восхищение или антипатия, переводится как“...太好啦”或“...太差啦”.① Что за лето! Где засушливое, где дождливое не в меру.   这叫什么夏天!旱的旱死,涝的涝死。 2. вот так  Обычно употребляется перед именем существительным, выражает удивление, восхищение или презрение и другие эмоции, переводится как “多美啊”、“ 这是什么呀”.①С Воробьёвых гор открывается вид на Москву: вот так красота!从麻雀山上眺望莫斯科全景:多美的景色(十一)Частицы описания признаков.Такие частицы используются с глагольным сказуемым и уточняют его значение с точки зрения времени реализации действия, а также его полноты, наличия или отсутствия результата и т.п. 1. чуть не (或чуть было не)、едва не (或едва было неИспользуются, когда действие могло осуществиться, но по каким-либо причинам не осуществилось. Переводятся как “差点没”、“几乎”. ①Я едва-едва не умер там со скуки.在那里我寂寞的几乎要死。 2. того и гляди  Используется с глаголом будущего времени совершенного вида, выражает 《скоро》,《сразу》,《очень быстро》, переводится как “眼看着就...”.①Того и гляди упадёт! 眼看着就要掉下来了!

 

三、Перевод русских частиц с помощью китайских предлогов

В русском языке часть побудительно-волевых частиц может переводиться с помощью китайских предлогов. 1. пусть Используется не только с повелительным наклонением глагола по отношению к третьему лицу, но и с глаголом будущего времени совершенного вида первого лица. Может выражать просьбу и желание, а также предложение. Переводится как “让”.① Пусть я вам помогу!   我来帮您吧! 2. давайте)或дай(те)  Используется с глаголом совершенного вида первого лица, обычно после 《дай(те)》, может сочетаться с 《-ка》, переводится как “让”.①Дайте-ка я вам спою песню! 我给您唱首歌吧!

 

四、Перевод русских частиц с помоью китайских союзов

Некоторые частицы русского языка (часть усилительных частиц, отрицательных частиц и частиц описания признаков) могут переводиться с помощью китайских союзов. (一)Усилительные частицы. 1.даже, даже и, и  Переводится как“甚至”、“连...也”、“连...都”、“即使...也”. ①Даже дети это понимают. 这孩子明白。 (二)Отрицательные частицы.1. ни  При самостоятельном (без частицы не) использовании в безличном предложении выражает отрицание, переводится как “没有”.①Ни человеческого жилья, ни живой души вдали (Чехов).远处没有人住的房屋,看不到活人。 (三)Частица описания признаков.Такие частицы используются с глагольным сказуемым и уточняют время действия, возможность и полноту его реализации.  1. было  Обозначает, что действие не доведено до конца или что действие совершено, но результат не достигнут. Переводится как “本来...可是又...”.①Пошёл было, да остановился. 本来想走,可是留下来了。 2. как, так, ну  Выражает действие сильное, полное.《Так》 и《ну》пользуются с инфинитивом, имеют разговорную стилистическую окраску.《Как》пользуется с глаголом совершенного вида, передаёт резкость действия, переводится как “一...就...” .①Я как свистнул, кони как взялись— только меня и видели те разбойники. 我猛吹口哨,马群立即奔驰起来,那些匪徒再也看不见我了。 3. так и не  Используется с глаголом совершенного вида в случае, когда субъект пытался достичь результата, но это не удалось. Переводится как “做...很久也没...”.①Она долго думала, но так и не придумал хорошую идею.她想了很久也没想出个好办法。

 

五、Перевод русских частиц с помощью китайских предложений

Иногда в русском языке несколько частиц используются в комплексе, в китайском языке бывает невозможно найти соотносительное выражение, и тогда для перевода используются целые китайские фразы на основе понимания оригинального высказывания и его интонации. Например:①Школьный двор полон школьниками. — Вот да! — вырвалось у него (Алёши)... Всей школой пойдём! (Горбатов) 校园里站满了学生,“真是太好了!”他情不自禁地脱口而出… “我们全校同学都去!”①— Что ж, ваше превосходительство, нечего делать, поедемте назад! — сказал полковник.“能怎么办呢,大人,没有办法,咱们往回走吧!” 上校说。

 

Одна и та же частица в разных речевых ситуациях, в разных жанровых контекстах может выражать разные эмоциональные оттенки . Поэтому при переводе высказываний с частицами очень важно учитывать контекст.

Сопоставление русских частиц и их китайских эквивалентов позволяет увидеть различия в грамматических системах этих языков и помогает выявить особенности перевода русских высказываний с частицами на китайский язык.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

[1]Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1945. — 618 с.

[2]Борисова Е. Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка. Автореферат дис. ...канд. филол. наук. — М.: 1982.

[3]Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. — М.: Наука, 1975. — 321 с.

[4]Земская Е. А. Русская разговорная речь. — М.: Наука, 1981.

[5]Стародумова Е. А. Русские частицы. Учебное пособие. —Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1997.

[6]王永.俄语口语语气词功能研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[7]付迪.谈俄语语气词的功能语义[J].牡丹江教育学院学报,2006.

[8]Национальный корпус русского языка. www.ruscorpora.ru

 

Новости

ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 3 декабря 2018 ГОДА. Уже 22 статьи приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 10 ноября 2018 ГОДА. Уже 84 статьи приняты.
Журнал №10 (Vol. 45) вышел в свет 25 октября 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 октября 2018 ГОДА. Уже 84 статьи приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 сентября 2018 ГОДА. Уже 75 статей приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 августа 2018 ГОДА. Уже 78 статей приняты.
Журнал №7 (Vol. 42) вышел в свет 25 июля 2018 года.
Электронная версия 6 выпуска (2018) журнала загружена на сайт научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU
https://elibrary.ru/contents.asp?titleid=48986.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 июля 2018 ГОДА. Уже 54 статьи приняты.
Журнал №6 (Vol. 41) вышел в свет 25 июня 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 июня 2018 ГОДА. Уже 47 статей приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 мая 2018 ГОДА. Уже 22 статьи приняты.
Журнал №4 (Vol. 39) вышел в свет 25 апреля 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 апреля 2018 ГОДА. Уже19 статей приняты.
В ближайшие дни журнал №3 (Vol. 38) будет размещен на сайте eLIBRARY.RU - крупнейшей в России электронной библиотеки научных публикаций. Библиотека интегрирована с Российским индексом научного цитирования (РИНЦ).
Журнал №3 (Vol. 38) вышел в свет 30 марта 2018 года.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 апреля 2018 ГОДА. Уже 2 статьи приняты.
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 30 марта 2018 ГОДА. Уже 14статей приняты.
Журнал №2 (Vol. 37) вышел в свет 25 февраля 2018 года
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 февраля 2018 ГОДА. Уже 3 статьи приняты.
Журнал №1 (Vol. 36) вышел в свет 25 января 2018 года
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 25 ЯНВАРЯ 2018 ГОДА. Уже 15 статей приняты.
Журнал №6 (Vol. 35) вышел в свет 20 декабря 2017 года
ПРИНИМАЮТСЯ СТАТЬИ ДЛЯ ОЧЕРЕДНОГО ВЫПУСКА ЖУРНАЛА, КОТОРЫЙ ВЫЙДЕТ 20 ДЕКАБРЯ 2017 ГОДА. Уже 26 статей приняты.
Журнал №5 (Vol. 34) вышел в свет 20 ноября 2017 года
СЛЕДУЮЩИЙ ВЫПУСК 20 НОЯБРЯ 2017 ГОДА. Уже 18 статей
Журнал №4 (Vol. 33) вышел в свет 30 сентября 2017 года
Журнал №3 (Vol. 32) вышел в свет 28 июля 2017 года
Журнал №2 (Vol. 31) вышел в свет 25 мая 2017 года
Журнал №1 (Vol. 30) вышел в свет 30 марта 2017 года
Журнал №6 вышел в свет 30 декабря 2016 года
Журнал №5 вышел в свет 28 октября 2016 года
Журнал №4 вышел в свет 17.08.16.
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 (2016) Vol. 26
подписан 06.06.16.
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 (2016) Vol. 25
подписан 24.04.16.
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 2-го выпуска журнала в 2016 году.
Журнал №1 (2016) Vol. 24
подписан 25.02.16.
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 1-го выпуска 2016 года.
Журнал №6 (Vol. 23) 2015 года подписан в печать 11.12.16
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 6-го выпуска журнала.
Выпуск выйдет 15 января 2016 года
Журнал №5 (Vol. 22) 2015 года подписан в печать 24.11.15
Тираж 1000 экз.
Вышел в печать 5 выпуск журнала
Вниманию авторов: Продолжается набор статей для 5-го выпуска журнала.
Журнал №4 (Vol. 21) 2015 года подписан в печать 18.09.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 (Vol. 20) 2015 года подписан в печать 08.07.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 (Vol. 19) 2015 года подписан в печать 01.05.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №1 (Vol. 18) 2015 года подписан в печать 17.03.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №8 (Vol. 17) 2104 года подписан в печать 28.12.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №7 (Vol.16) подписан в печать 24.11.14. Тираж 1000 экз.
Журнал №6 подписан 28.08.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №5 подписан 22.05.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №4 подписан 20.03.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 подписан 12.02.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 подписан 10.01.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №1 подписан 05.11.13.
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 (Vol. 38) вышел в свет 30 марта 2018 года.В ближайшие дни этот журнал будет размещен на сайте eLIBRARY.RU - крупнейшей в России электронной библиотеки научных публикаций. Библиотека интегрирована с Российским индексом научного цитирования (РИНЦ).
Индексируется в: