Статья «Приёмы повышения информативности перевода корейского делового письма на русский язык» в научном журнале
«Образование и наука в России и за рубежом»
научно-образовательное издание для преподавателей и аспирантов, реклама в соответствии с законодательством Российской Федерации о рекламе

Учредитель: Общество с ограниченной ответственностью «Московский Двор»
ПИ №ФС77-54347
ISSN 2221-4607
Периодичность - 6 раз в год.
Издается с 2010 года.
Тираж 1000 экз.
+7(910)445-77-88
gyrnal@bk.ru
Адрес редакции: 129366, г. Москва, ул. Ярославская, д.10, корп.2
Отправить статью
Поданные статьи авторов
Автор:
Чо ЫнЕн
Должность:
аспирантка, Российский университет дружбы народов, г. Москва
 
Получено:
24.05.2016
Статус:
принята к печати
Выход в печать:
Журнал №3(Vol. 26), 2016, 06.06.16

УДК 8

 

Приёмы повышения информативности перевода корейского делового письма на русский язык

The techniques increase the information content of Korean translation of business letter in Russian language

 

Автор: Чо ЫнЕн – аспирантка, Российский университет дружбы народов,              г. Москва

 Author: Cho Eun Yeong - postgraduate student, Russian University of peoples ' friendship, Moscow

 

Аннотация: В статье проанализированы приёмы повышения информативности перевода синтаксических конструкций корейского делового письма на русский язык.

Annotation: The article analyzes the methods of improving the informativeness of the translation of the syntactic structures of Korean business letter in Russian language.

 

Ключевые слова: приёмы, деловое письмо, русский язык, корейский язык, перевод, синтаксические конструкции, информативность

 The keywords: techniques, business writing, Russian language, Korean language, translation, syntax, information

 

Любой текст несёт информацию, именно передача информации – цель адресанта, выступающая главной при замысле и создании текста. Любая потеря или искажение информации, а это является возможным из-за неквалифицированного перевода, снижает эффективность коммуникации, делая данный текст лишним звеном общения. Вопросы информативности при переводе текстов рассматривают Н.В. Семенова, М.М. Цатурян и нек. другие исследователи.

Электронные письма, ставшие предметом анализа имеют ряд особенностей, отличающих их от деловых писем, оформляемых и отправляемых традиционным способом: упрощение оформления за счёт изъятия ряда реквизитов, меньшую стандартность выражений, разговорный характер ряда оборотов, а также упрощённые синтаксические конструкции. Данные особенности могут быть объяснены как электронным характером переписки, так и общей тенденцией к индивидуализации и повышению разговорности современного делового письма.

Н.В. Семенова уделяет значительное внимание процессу извлечения при переводе подтекстовой информации, напрямую не подаваемой, ориентируясь при этом на анализ переводов художественных текстов и считая необходимыми для выявления подтекстовой информации «как грамматические, так и лексические трансформации» [Семенова 2000: 20]. По мнению М.М. Цатурян, при сохранении информативности переводимого текста «основную трудность для переводчика представляют особенности оригинала, связанные в основном с функционированием языковых систем» [Цатурян 2007: 71]. Как видим, данные замечания вполне согласуются с позициями, с которых ведётся наше исследование. На материале переводов с корейского языка на русский данный вопрос пока не рассматривался.

Нельзя не отметить, что предлагаемые нами трансформации переводимого текста отражаются на уровне его эмоциональности. В данном случае имеет место ещё один приём – кодирование экспрессивности. Для корейских корреспондентов экспрессивность в деловой переписке внутри страны является недопустимой. Зная о том, что в европейском деловом общении экспрессивность не только приемлема, но и обязательна, и желая быть вежливым и почтительным, корейский адресант не может самостоятельно установить грань между допустимым и излишним проявлением чувств и личностного характера в письме. Переводчик должен взять на себя роль кодировщика экспрессивности в случае её излишнего присутствия или, наоборот, отсутствия в тексте.

Как видим, предлагаемые нами приёмы повышения информативности синтаксических конструкций корейского делового письма при их переводе на русский язык являются универсальными и допустимыми, даже рекомендуемыми к использованию при переводе любого делового письма.

 

Основой эффективности любой системы является её способность к долговременному хранению информации и передачи её по требованию стороне, которой данная информация необходима. Синтаксический строй предполагает имплицитный характер выражения некоторой части информации. Так как передать информацию от адресанта к адресату делового письма абсолютно идентично невозможно даже в условиях общения на одном языке, то важно иметь в арсенале приёмы повышения информативности сообщения, часть из которых основана на возможностях синтаксической системы русского языка.

Информативности подчинена вся деятельность переводчика, от которого требуется такая синтаксическая перестройка текста, с помощью которой будет получен наиболее информативный вариант. Поэтому важнейшим элементом работы при корейско-русском переводе деловых писем мы считаем использование специальных приёмов повышения информативности синтаксических конструкций, заключающихся, как правило, в их незначительной трансформации и приведению к виду, принятому в русской деловой переписке. К числу таких приёмов мы относим адаптацию предложений по цели высказывания, перемещение лексических элементов из одного предложения в другое, перестановку предложений местами, приём сокращения содержания, приём наращивания содержания, декодирование экспрессивности и абзацное упорядочение.

Список использованной литературы

1. Семенова, Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе: Автореферат диссертации кандидат филологических наук: 10.02.20. – Уфа, 2000. – 25 .

2. Цатурян, М.М. Норма и качество перевода / М.М. Цатурян // Культурная жизнь Юга России. – 2007. – Т. 1. – № 20. – С. 71-75.

 

Новости

Журнал №3 (Vol. 32) вышел в свет 28 июля 2017 года
Журнал №2 (Vol. 31) вышел в свет 25 мая 2017 года
Журнал №1 (Vol. 30) вышел в свет 30 марта 2017 года
Журнал №6 вышел в свет 30 декабря 2016 года
Журнал №5 вышел в свет 28 октября 2016 года
Журнал №4 вышел в свет 17.08.16.
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 (2016) Vol. 26
подписан 06.06.16.
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 (2016) Vol. 25
подписан 24.04.16.
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 2-го выпуска журнала в 2016 году.
Журнал №1 (2016) Vol. 24
подписан 25.02.16.
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 1-го выпуска 2016 года.
Журнал №6 (Vol. 23) 2015 года подписан в печать 11.12.16
Тираж 1000 экз.
Набираем статьи для 6-го выпуска журнала.
Выпуск выйдет 15 января 2016 года
Журнал №5 (Vol. 22) 2015 года подписан в печать 24.11.15
Тираж 1000 экз.
Вышел в печать 5 выпуск журнала
Вниманию авторов: Продолжается набор статей для 5-го выпуска журнала.
Журнал №4 (Vol. 21) 2015 года подписан в печать 18.09.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 (Vol. 20) 2015 года подписан в печать 08.07.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 (Vol. 19) 2015 года подписан в печать 01.05.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №1 (Vol. 18) 2015 года подписан в печать 17.03.15
Тираж 1000 экз.
Журнал №8 (Vol. 17) 2104 года подписан в печать 28.12.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №7 (Vol.16) подписан в печать 24.11.14. Тираж 1000 экз.
Журнал №6 подписан 28.08.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №5 подписан 22.05.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №4 подписан 20.03.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №3 подписан 12.02.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №2 подписан 10.01.14.
Тираж 1000 экз.
Журнал №1 подписан 05.11.13.
Тираж 1000 экз.
Индексируется в: